Ihr Leitfaden für bessere Dokumente in einer anderen Sprache


Einige Probleme können auftreten, wenn Sie versuchen, Ihre Dokumente übersetzt haben. Diese Tipps helfen Ihnen entscheiden, was Sie suchen, wenn die Zahlung für Übersetzungsdienstleistungen.

  1. Den Preis berücksichtigen. Die Kosten für eine Übersetzung kann viel variieren. Ein hoher Preis garantiert hohen Qualität, nicht unbedingt, aber ein niedriger Preis oft eine mittelmäßige Endprodukt führt. Es wäre unklug, speichern Sie ein paar Dollar auf Übersetzung und am Ende mit einem falschen Text, vielleicht sogar mit Rechtschreibfehlern. Eine Übersetzung benötigen Korrekturlesen. Es ist zwingend notwendig, dass dies von einer anderen Person durchgeführt werden. (Der Übersetzer kann blind gegenüber eigenen Fehlern werden.) Die Gebühr kann durch die Anzahl der Zeichen, Wörter, Seiten, Stunden oder durch feste Projekt Gebühren berechnet werden. Eine Gebühr pro Wort ist üblich und in der Regel am besten. Achten Sie darauf, festzustellen, ob die Wortzahl bezieht sich auf die Quelle oder den Zieltext.
  2. Kennen die verschiedenen Dokumenttypen. Eine Pressemitteilung ist nicht dasselbe wie eine Web-Seite. Eine marketing-Broschüre ist nicht dasselbe wie ein Benutzerhandbuch. Dies kann erheblichen Einfluss auf den Preis haben. Eine Hochglanzbroschüre, in dem jedes Wort und Satz 'poliert ist' werden erheblich teurer als eine grobe Übersetzung von einem internen Vermerk. Einige Kunden haben nicht-realistische Erwartungen hinsichtlich was ein Übersetzer tatsächlich in der Lage ist zu tun. Der Übersetzer wird zu einem Zeitpunkt in der Regel einen Satz übersetzen. Überarbeitung des Textes, nehmen wenn man bedenkt das Dokument als Ganzes und zu einem gewissen Grad einen völlig neuen und besseren Text erstellen immer mehr Zeit als nur übersetzen, damit mehr kostet.
  3. Die technischen Fragen verstehen. Typografische Konventionen variieren von Land zu Land; die Verwendung des Apostroph, Anführungszeichen, Zahlen und Kommas variieren. Papiergrößen auch variieren--in Europa heißt das Blatt A4, während andere Länder Legal oder Buchstaben verwenden. Diese Größen sind etwas anders, und so werden sie nicht die gleiche Menge an Text pro Seite halten. Ein häufiges Problem ist, dass der Platz für Text in Textfeldern und Abbildung Legenden zu begrenzt ist. Wenn Sie ein Datum als 04.02.08 schreiben (04.02.08), es kann bedeuten, 2. April 2008 oder 4. Februar 2008, oder 8. April 2002. Historisch gesehen kann es auch bedeuten, 2. April 1908. Um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden, verwenden Sie den ISO/ANSI-Norm jjjj-mm-tt, d.h. 2008-04-02 für 2. April 2008. (Dieses Format wird auch von den Vereinten Nationen angenommen.)
  4. Liefern das beste Dateiformat. Bitte beachten Sie, dass es wesentlich mehr Arbeit erforderlich, wenn eine Grafik als frei fließenden Text in MS-Word-Format übersetzen einzelne Wörter übersetzen verteilt werden. Wenn es möglich zu geben dem Übersetzer eine saubere Textdatei für Übersetzung und DTP-Spezialisten später verwenden, um den Text zu platzieren, wo soll es in das bedruckte Material sein, wird dies insgesamt Einsparungen führen. Das beste und kostengünstigste Ergebnis erzielen Sie normalerweise durch Ihren Übersetzer mit Word-Dateien bereitstellen. PDF-Dateien müssen konvertiert und formatiert vor der Übersetzung, die Kosten in der Regel 10 bis 30 Prozent hinzufügen.
  5. Entscheiden, ob Sie maschinelle Übersetzung (Computer Assisted Translation) verwenden möchten. Einige Kunden Fragen Sie nach Software, die den Text direkt auf dem PC übersetzen kann. Für den Fall, dass Sie ein Textsegment ausschließlich für Ihren eigenen Gebrauch übersetzen müssen, möglicherweise maschinelle Übersetzung von etwas Unterstützung. Diese sind nicht geeignet für schwere Übersetzung--wird das Ergebnis machen Sie scheinen unartikulierte oder einfach nur dumm zu sein. Für eine amüsante Probelauf könnten Sie versuchen, auf einen PC aus dem englischen Text in eine Fremdsprache, dann in eine dritte Sprache zu übersetzen und anschließend wieder ins Englische. Ich habe gesehen das Ergebnis und kann ich garantieren, dass Sie nicht so Text verwenden, um Ihre Kunden ansprechen möchten. Sorgfältige Bearbeitung von einem maschinell übersetzter Text von einem qualifizierte Linguisten ist eine Alternative, aber es spart Ihnen keine Ausgaben insgesamt. Die meisten Linguisten erklärt Ihnen, dass ein maschinell übersetzter Text so schlecht ist, dass es schneller und kostengünstiger für den Job erneut manuell über wäre. Mehrere Unternehmen entwickelten Software, Übersetzungsagenturen und Übersetzer bei ihrer Arbeit unterstützen. Solche Software kann wertvoll sein Zeit-Sparer sich wiederholende Texte zu übersetzen. Der größte Vorteil ist jedoch, dass die Software erleichtert die Konsistenz der Übersetzung zu gewährleisten, d.h. wiederholte Begriffe oder Ausdrücke werden übersetzt in alle Dokumente auf dieselbe Weise. Dies wird CAT (Computer Assisted Translation) bezeichnet.
  6. Denken International von Anfang an--lokalisieren. Lokalisierung bedeutet mehr als nur Übersetzung; Es bedeutet auch, dass der Textinhalt an die Kultur des jeweiligen Landes angepasst werden. Der Übersetzer müssen wissen, wie die lokalen Telefonnummern und Adressen sollten behandelt werden. Sollten sie durch Adressen im Zielland werden ersetzt oder werden Ländercodes neben 'der offizielle Name des Landes' ergänzt? Was ist mit Vornamen und Namen der Orte, die als Beispiele im Text verwendet? Z. B. sollte, 'Knut Hansen' durch 'John Smith' und 'Kongsberg' durch 'Detroit?' ersetzt werden Prüfen Sie, ob Adressen, Links zu Web-Seiten für die Deutsch, Englisch und Norwegisch, Editionen identisch sind. Informieren des Übersetzers wie Bildschirm-Menü-Elemente behandelt werden sollen. Sollen sie in der Originalsprache auf dem Bildschirm zu bleiben, oder sollte sie in der Zielsprache werden angezeigt? Zur Erleichterung der Lokalisierung sollte kulturspezifische Phrasen so weit wie möglich vermieden werden. Verweise auf nationale Sport sind oft fehlinterpretiert oder nicht überhaupt in einer fremden Sprache zu verstehen, und das gleiche gilt für literarische und kulturelle Sätze/Sprüche. Immer walten Sie Vorsicht, wenn Sie sich auf Teile des menschlichen Körpers; Diese haben sehr unterschiedliche Interpretationen in verschiedenen Kulturen. Auch seien Sie vorsichtig bei der Verwendung von Humor, wie es ungewollt nach hinten losgehen kann. Es wäre klug, Metaphern oder Wortspiele, die speziell für Ihr Land oder Ihre Sprache zu vermeiden; Dies zwingt den Übersetzer auf aufwendige Erklärungen oder Paraphrasen hinzufügen.

Dieses Handbuch ist Sie TransLogic zugesprochen.









Übersetzung Services erwerben


Ihr Leitfaden für bessere Dokumente in einer anderen Sprache


Einige Probleme können auftreten, wenn Sie versuchen, Ihre Dokumente übersetzt haben. Diese Tipps helfen Ihnen entscheiden, was Sie suchen, wenn die Zahlung für Übersetzungsdienstleistungen.

  1. Den Preis berücksichtigen. Die Kosten für eine Übersetzung kann viel variieren. Ein hoher Preis garantiert hohen Qualität, nicht unbedingt, aber ein niedriger Preis oft eine mittelmäßige Endprodukt führt. Es wäre unklug, speichern Sie ein paar Dollar auf Übersetzung und am Ende mit einem falschen Text, vielleicht sogar mit Rechtschreibfehlern. Eine Übersetzung benötigen Korrekturlesen. Es ist zwingend notwendig, dass dies von einer anderen Person durchgeführt werden. (Der Übersetzer kann blind gegenüber eigenen Fehlern werden.) Die Gebühr kann durch die Anzahl der Zeichen, Wörter, Seiten, Stunden oder durch feste Projekt Gebühren berechnet werden. Eine Gebühr pro Wort ist üblich und in der Regel am besten. Achten Sie darauf, festzustellen, ob die Wortzahl bezieht sich auf die Quelle oder den Zieltext.
  2. Kennen die verschiedenen Dokumenttypen. Eine Pressemitteilung ist nicht dasselbe wie eine Web-Seite. Eine marketing-Broschüre ist nicht dasselbe wie ein Benutzerhandbuch. Dies kann erheblichen Einfluss auf den Preis haben. Eine Hochglanzbroschüre, in dem jedes Wort und Satz 'poliert ist' werden erheblich teurer als eine grobe Übersetzung von einem internen Vermerk. Einige Kunden haben nicht-realistische Erwartungen hinsichtlich was ein Übersetzer tatsächlich in der Lage ist zu tun. Der Übersetzer wird zu einem Zeitpunkt in der Regel einen Satz übersetzen. Überarbeitung des Textes, nehmen wenn man bedenkt das Dokument als Ganzes und zu einem gewissen Grad einen völlig neuen und besseren Text erstellen immer mehr Zeit als nur übersetzen, damit mehr kostet.
  3. Die technischen Fragen verstehen. Typografische Konventionen variieren von Land zu Land; die Verwendung des Apostroph, Anführungszeichen, Zahlen und Kommas variieren. Papiergrößen auch variieren--in Europa heißt das Blatt A4, während andere Länder Legal oder Buchstaben verwenden. Diese Größen sind etwas anders, und so werden sie nicht die gleiche Menge an Text pro Seite halten. Ein häufiges Problem ist, dass der Platz für Text in Textfeldern und Abbildung Legenden zu begrenzt ist. Wenn Sie ein Datum als 04.02.08 schreiben (04.02.08), es kann bedeuten, 2. April 2008 oder 4. Februar 2008, oder 8. April 2002. Historisch gesehen kann es auch bedeuten, 2. April 1908. Um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden, verwenden Sie den ISO/ANSI-Norm jjjj-mm-tt, d.h. 2008-04-02 für 2. April 2008. (Dieses Format wird auch von den Vereinten Nationen angenommen.)
  4. Liefern das beste Dateiformat. Bitte beachten Sie, dass es wesentlich mehr Arbeit erforderlich, wenn eine Grafik als frei fließenden Text in MS-Word-Format übersetzen einzelne Wörter übersetzen verteilt werden. Wenn es möglich zu geben dem Übersetzer eine saubere Textdatei für Übersetzung und DTP-Spezialisten später verwenden, um den Text zu platzieren, wo soll es in das bedruckte Material sein, wird dies insgesamt Einsparungen führen. Das beste und kostengünstigste Ergebnis erzielen Sie normalerweise durch Ihren Übersetzer mit Word-Dateien bereitstellen. PDF-Dateien müssen konvertiert und formatiert vor der Übersetzung, die Kosten in der Regel 10 bis 30 Prozent hinzufügen.
  5. Entscheiden, ob Sie maschinelle Übersetzung (Computer Assisted Translation) verwenden möchten. Einige Kunden Fragen Sie nach Software, die den Text direkt auf dem PC übersetzen kann. Für den Fall, dass Sie ein Textsegment ausschließlich für Ihren eigenen Gebrauch übersetzen müssen, möglicherweise maschinelle Übersetzung von etwas Unterstützung. Diese sind nicht geeignet für schwere Übersetzung--wird das Ergebnis machen Sie scheinen unartikulierte oder einfach nur dumm zu sein. Für eine amüsante Probelauf könnten Sie versuchen, auf einen PC aus dem englischen Text in eine Fremdsprache, dann in eine dritte Sprache zu übersetzen und anschließend wieder ins Englische. Ich habe gesehen das Ergebnis und kann ich garantieren, dass Sie nicht so Text verwenden, um Ihre Kunden ansprechen möchten. Sorgfältige Bearbeitung von einem maschinell übersetzter Text von einem qualifizierte Linguisten ist eine Alternative, aber es spart Ihnen keine Ausgaben insgesamt. Die meisten Linguisten erklärt Ihnen, dass ein maschinell übersetzter Text so schlecht ist, dass es schneller und kostengünstiger für den Job erneut manuell über wäre. Mehrere Unternehmen entwickelten Software, Übersetzungsagenturen und Übersetzer bei ihrer Arbeit unterstützen. Solche Software kann wertvoll sein Zeit-Sparer sich wiederholende Texte zu übersetzen. Der größte Vorteil ist jedoch, dass die Software erleichtert die Konsistenz der Übersetzung zu gewährleisten, d.h. wiederholte Begriffe oder Ausdrücke werden übersetzt in alle Dokumente auf dieselbe Weise. Dies wird CAT (Computer Assisted Translation) bezeichnet.
  6. Denken International von Anfang an--lokalisieren. Lokalisierung bedeutet mehr als nur Übersetzung; Es bedeutet auch, dass der Textinhalt an die Kultur des jeweiligen Landes angepasst werden. Der Übersetzer müssen wissen, wie die lokalen Telefonnummern und Adressen sollten behandelt werden. Sollten sie durch Adressen im Zielland werden ersetzt oder werden Ländercodes neben 'der offizielle Name des Landes' ergänzt? Was ist mit Vornamen und Namen der Orte, die als Beispiele im Text verwendet? Z. B. sollte, 'Knut Hansen' durch 'John Smith' und 'Kongsberg' durch 'Detroit?' ersetzt werden Prüfen Sie, ob Adressen, Links zu Web-Seiten für die Deutsch, Englisch und Norwegisch, Editionen identisch sind. Informieren des Übersetzers wie Bildschirm-Menü-Elemente behandelt werden sollen. Sollen sie in der Originalsprache auf dem Bildschirm zu bleiben, oder sollte sie in der Zielsprache werden angezeigt? Zur Erleichterung der Lokalisierung sollte kulturspezifische Phrasen so weit wie möglich vermieden werden. Verweise auf nationale Sport sind oft fehlinterpretiert oder nicht überhaupt in einer fremden Sprache zu verstehen, und das gleiche gilt für literarische und kulturelle Sätze/Sprüche. Immer walten Sie Vorsicht, wenn Sie sich auf Teile des menschlichen Körpers; Diese haben sehr unterschiedliche Interpretationen in verschiedenen Kulturen. Auch seien Sie vorsichtig bei der Verwendung von Humor, wie es ungewollt nach hinten losgehen kann. Es wäre klug, Metaphern oder Wortspiele, die speziell für Ihr Land oder Ihre Sprache zu vermeiden; Dies zwingt den Übersetzer auf aufwendige Erklärungen oder Paraphrasen hinzufügen.

Dieses Handbuch ist Sie TransLogic zugesprochen.


Übersetzung Services erwerben

Ihr Leitfaden für bessere Dokumente in einer anderen Sprache
Freunden empfehlen
  • gplus
  • pinterest

Kürzliche Posts

Kommentar

Einen Kommentar hinterlassen

Wertung